تاریخ: 94/10/20
مدیرکل امور اسناد و مترجمان رسمی قوه قضاییه گفت: ظرف یک تا دو هفته آینده نتایج آزمون تشریحی مترجمان رسمی قوه قضاییه اعلام خواهد شد و مصاحبه از داوطلبان نیز تا پایان سال 94 انجام میشود.
علی کاظمی در گفتوگو با خبرنگار حقوقی خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، گفت: نتایج آزمون تستی مترجمان رسمی قوه قضاییه بررسی شد که بعد از اعلام نتایج آزمون تستی تعدادی از شرکتکنندگان نسبت به نتایج اعتراض کردند که به این اعتراضات رسیدگی شد.
وی ادامه داد: آزمون تشریحی مترجمان رسمی قوه قضاییه نیز تصحیح شده و امیدواریم نتایج به زودی از طریق سایت سازمان سنجش به داوطلبان اعلام شود.
مدیرکل امور اسناد و مترجمان قوه قضاییه تصریح کرد: پس از اعلام نتایج آزمون تشریحی مصاحبه از داوطلبان آغاز خواهد شد.
کاظمی درباره زمان اعلام نتایج آزمون تشریحی و زمان انجام مصاحبه از داوطلبان گفت: ظرف یک تا دو هفته آینده نتایج اعلام خواهد شد و مصاحبه از داوطلبان نیز تا پایان سال 94 انجام میشود.
به گزارش ایسنا، آزمون مترجمان رسمی قوه قضاییه راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب 20/ 3/ 1316 است که پس از 9 سال در تاریخ 9 مردادماه سال جاری برگزار شد.(منبع:ایسنا)
خبر شماره 3
گروه فرهنگی / حوزه کتاب و ادبیات
کتاب «میلیونها» به چاپ سوم رسید/انتشار کتاب «خانواده گرانت در دریا» تا پایان بهمن
چاپ سوم کتاب «میلیونها» تألیف «فرانک کاترل بویس» با ترجمه شهلا انتظاریان منتشر شد و کتاب «خانواده گرانت در دریا» نیز به زودی به چاپ خواهد رسید.
خبرگزاری فارس: کتاب «میلیونها» به چاپ سوم رسید/انتشار کتاب «خانواده گرانت در دریا» تا پایان بهمن
شهلا انتظاریان، مترجم ادبیات کودک و نوجوان در گفتوگو با خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، بیان داشت: به تازگی چاپ سوم کتاب «میلیونها» اثر «فرانک کاترل بویس» از نشر «افق» منتشر شده است.
وی عنوان کرد: مضمون کتاب «میلیونها» به دو برادر مربوط میشود که به صورت ناگهانی کیسهای پر از پول از آسمان برایشان به زمین میافتد و ماجراهایی که با میلیوننر شدنشان اتفاق میافتد.
انتظاریان درباره کتاب دیگر خود، بیان کرد: انتشارات «هیرمند» به زودی کتاب «خانواده گرانت در دریا» نوشته «فیلیپ آرداگ» را با ترجمه بنده به چاپ خواهد رساند.
به گفته این مترجم، جلد نخست این کتاب با عنوان «خانواده دردسر ساز گرانت» را «رامینه رضازاده»، ترجمه کرده است.
انتظاریان افزود: «خانواده گرانت در دریا»، یک کتاب فانتزی و خندهدار است و به ماجراهای یک خانواده غیرعادی با یک بچه غیرعادی اختصاص دارد که در حدود 250 صفحه با تصاویر سیاه و سفید تا پایان بهمن سال جاری به چاپ خواهد رسید.
بر اساس این گزارش، شهلا انتظاریان تاکنون بیش از 40 عنوان کتاب را ترجمه و ویرایش کرده است که از جمله آنها میتوان به «پرنده بیآشیان»، «تابستان زاغچه»؛ «فرعون»، «چه خوب که هشتپا نیستی»، مجموعه «بازی با علم» با عناوینی همچون «در برابر باد میایستم»، «به زمین میافتم»، «خودم را میبینم» و «خیس میشوم»، مجموعه 5 جلدی «فردی»، مجموعه «خانواده عوضی»، «یکسال بدون او»، «زنجیره دروغ» و «دختران کابلی» اشاره کرد.
شهلا انتظاریان علاوه بر ترجمه کتاب، به ترجمه داستانهای کوتاه در نشریات و مطبوعات نظیر «دوچرخه»، «سلام بچهها» و «کیهان بچهها» برای گروه سنی کودک و نوجوان پرداخته است.
خبر شماره 2
به گزارش فرهيختگان آنلاين(FDN.IR)، به نقل از بی بی سی، مایکروسافت یک نسخه آزمایشی از مترجم اسکایپ را راهاندازی کرده که گفتگوهای بین کاربران را به دو زبان اسپانیایی و انگلیسی، همزمان و زنده ترجمه میکند.
این ابزار به کاربران اسکایپ امکان خواهد داد در آینده به هر زبانی که بلدند صحبت کنند و گفتگوهای دیگران را هم به هر زبانی که باشد درک کنند. گوردیپ پال از همکاران شرکت مایکروسافت میگوید این نتیجه یک سرمایهگذاری ده ساله است.
او میگوید “دیگر جغرافیا و زبان مانع ارتباط نخواهد شد و اسکایپ به مردم سراسر جهان امکان میدهد بدون این موانع با یکدیگر تماس بگیرند، با هم ارتباط داشته باشند و همکاری کنند”.
در مرحله آزمایش این ابزار دانشآموزان مدرسهای در مکزیکوسیتی با دانشآموزان مدرسه دیگری در تاکومای واشنگتن با هم گفتگو کردند. دانشآموزان مکزیکی به اسپانیایی صحبت کردند و آمریکاییها به انگلیسی جواب دادند.
آنها با هم “معمای اسکایپ” را بازی کردند، در این بازی، بچههای یک مدرسه از دانشآموزان مدرسه دیگر سوال میپرسیدند تا بفهمند مدرسهشان در کدام نقطه جهان است.
مایکروسافت میگوید دیگر جغرافیا و زبان مانع ارتباط نخواهد شد.
در حال حاضر مترجم همزمان و زنده اسکایپ تنها بین دو زبان انگلیسی و اسپانیایی کار میکند اما مایکروسافت میگوید بالاخره امکان گفتگو به زبانهای دیگر را هم فراهم خواهد کرد.
برای کسانی که عضو مترجم اسکایپ (اسکایپ ترانسلیتور) شده باشند، ترجمه همزمان پیغامهای متنی هماکنون به ۴۰ زبان در دسترس است.
مایکروسافت میگوید هر ماه بیش از ۳۰۰ میلیون نفر از اسکایپ استفاده میکنند و هر روز کاربران این نرمافزار تماس صوتی، با استفاده از آن بیشتر از ۲ میلیارد دقیقه صحبت میکنند.
اسکایپ به کاربرانش امکان میدهد با دسترسی به اینترنت به طور رایگان با یکدیگر ارتباط متنی، صوتی و تصویری برقرار کنند اما کاربران باید برای تماسهایی که از کامپیوتر با تلفنهای معمولی گرفته میشود، پول پرداخت کنند.
شرکت مایکروسافت در سال ۲۰۱۱ با پرداخت هشت و نیم میلیارد دلار، اسکایپ را خرید.
این نوشته در دستهبندی نشده به تاریخ ژانویه 25, 2015 توسط منتشر شد. ویرایش
خبر شماره 1
ترجمه ادبی را «هنر هشتم» بدانیم
میرجلال الدین کزازی در نشست تخصصی نقش مترجم در انتقال ارزشهای ملی:
کزازی گفت: آفرینش آثار ادبی ریشه در ناخودآگاه هنرمند دارد، در حالی که ترجمان ادبی بازآفرینی آفریده دیگر است.
به گزارش ستاد اطلاعرسانی بیست و هفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، در نشست تخصصی نقش مترجم در انتقال ارزشهای ملی ایران در سرای بینالملل اهل قلم از تعیین کنندگی نقش مترجم در انتقال میراث فرهنگی و هویت ملی سخنانی گفته شد.
میرجلال الدین کزازی ضمن خوشامدگویی حاضران به بهار کتاب و بزم ترجمه گفت: یکی از دشواریهای فرهنگ ما این است که هنر ترجمه را ارج نمی نهیم.
وی افزود: کار ترجمه ادبی از نویسندگی سخت تر است و ارزشمندی مترجم بیشتر از نویسنده است.
کزازی با بیان اینکه باید هنر ترجمه ادبی را هنر هشتم خواند بیان کرد: کسی که شاهکارهای ادبی را به زبانی دیگر برمی گرداند وظیفه شناساندن هویت ملی و فرهنگی یک جامعه را به جامعه دیگر برعهده دارد.
«غلامرضا آذری» استاد ارتباطات دانشگاه نیز در این نشست ضمن یاد کردن از بزرگان ترجمه فلسفی از جمله احمد آرام، امیر حسین آریان پور و فریدون بدره ای بیان کرد: باید به ویژگیهای تعیین کننده ترجمه در انتقال میراث فرهنگی توجه کنیم.
آذری این ویژگیها را توجه به محیط ترجمه، سلامت ترجمه، هدف از ترجمه، شناخت متن و علاقه و انگیزه مترجم عنوان کرد.
وی در ادامه سخنانش افزود: تنها تحصیلات دانشگاهی در امر ترجمه کافی نیست و همواره باید به نقش مترجمان تجربی تاکیدکرد.
انجمن صنفی مترجمان ایران در روزهای چهارشنبه 17 اردیبهشت و پنجشنبه 18 اردیبهشت در سرای بینالملل اهل قلم نشستهای تخصصی دیگری برگزار میکند.
این نوشته در دستهبندی نشده به تاریخ ژانویه 20, 2015 توسط منتشر شد. ویرایش
پاسخ دهید